Home > Library > Shinto And Japanese Religions > William Porter > A Hundred Verses From Old Japan > 57. Murasaki Shikibu

57. Murasaki Shikibu

*
"A Hundred Verses from Old Japan (The Hyakunin-isshu)", tr. by William N. Porter, [1909],

p. 57

57

Murasaki Shikibu

Meguri-aite

Mishi ya sore tomo

Wakanu ma ni

Kumo gakure nishi

Yowa no tsuki kana.

I Wandered
forth this moonlight night,

And some one hurried by;

But who it was I could not see,--

Clouds driving o'er the sky

Obscured the moon on high..

This lady lost her mother when very young, and her father, the minister Toyonari Fujiwara, married again. Her skill at composing verses caused her stepmother to become jealous, and the latter treated her with great cruelty. She married Nobutaka, a nobleman, and the following verse was written by her daughter. She is famous in Japanese literature as the authoress of "Genii Monogatari", a historical work in fifty-four sections, which she wrote in the monastery of Ishiyama, near Kyto. She was one night taking a moonlight stroll on her verandah and caught sight of her lover; but, though she barely recognized him, the "Kokinshiu", from which the verse is taken, adds that you are to understand that her reputation was overshadowed from that moment, like the moon behind the clouds. She died in the year 992.

\"Sore tomo" can mean either 'though I glanced at him', or else ("wakanu", I did not recognize) 'that friend'.
veda sama veda atharva veda| veda sama veda atharva veda
Home > Library > Shinto And Japanese Religions > William Porter > A Hundred Verses From Old Japan > 57. Murasaki Shikibu