Home > Library > New > Anonymous > Polyglot Bible > Exodus. Exodus 15

Exodus. Exodus 15

Exodus 15

Kjv

1
Then227 sang7891 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 853 this2063 song7892 unto the Lord,3068 and spoke,559 saying,559 I will sing7891 unto the Lord,3068 for3588 he hath triumphed gloriously:1342 1342 the horse5483 and his rider7392 hath he thrown7411 into the sea.3220

2
The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and he is become1961 my salvation:3444 he2088 is my God,410 and I will prepare him a habitation;5115 my father's1 God,430 and I will exalt7311 him.

3 The LORD3068 is a man376 of war:4421 the LORD3068 is his name.8034

4
Pharaoh's6547 chariots4818 and his host2428 hath he cast3384 into the sea:3220 his chosen4005 captains7991 also are drowned2883 in the Red5488 sea.3220

5
The depths8415 have covered3680 them: they sank3381 into the bottom4688 as3644 a stone.68

6
Thy right hand,3225 O Lord,3068 is become glorious142 in power:3581 thy right hand,3225 O Lord,3068 hath dashed in pieces7492 the enemy.341

7
And in the greatness7230 of thine excellency1347 thou hast overthrown2040 them that rose up against6965 thee: thou sentest forth7971 thy wrath,2740 which consumed398 them as stubble.7179

8
And with the blast7307 of thy nostrils639 the waters4325 were gathered together,6192 the floods5140 stood upright5324 as3644 a heap,5067 and the depths8415 were congealed7087 in the heart3820 of the sea.3220

9
The enemy341 said,559 I will pursue,7291 I will overtake,5381 I will divide2505 the spoil;7998 my lust5315 shall be satisfied4390 upon them; I will draw7324 my sword,2719 my hand3027 shall destroy3423 them.

10
Thou didst blow5398 with thy wind,7307 the sea3220 covered3680 them: they sank6749 as lead5777 in the mighty117 waters.4325

11
Who4310 is like unto thee,3644 O Lord,3068 among the gods?410 who4310 is like thee,3644 glorious142 in holiness,6944 fearful3372 in praises,8416 doing6213 wonders?6382

12
Thou stretchedst out5186 thy right hand,3225 the earth776 swallowed1104 them.

13
Thou in thy mercy2617 hast led forth5148 the people5971 which2098 thou hast redeemed:1350 thou hast guided5095 them in thy strength5797 unto413 thy holy6944 habitation.5116

14
The people5971 shall hear,8085 and be afraid:7264 sorrow2427 shall take hold270 on the inhabitants3427 of Philistia.6429

15
Then227 the dukes441 of Edom123 shall be amazed;926 the mighty men352 of Moab,4124 trembling7461 shall take hold upon270 them; all3605 the inhabitants3427 of Canaan3667 shall melt away.4127

16
Fear367 and dread6343 shall fall5307 upon5921 them; by the greatness1419 of thine arm2220 they shall be as still1826 as a stone;68 till5704 thy people5971 pass over,5674 O Lord,3068 till5704 the people5971 pass over,5674 which2098 thou hast purchased.7069

17
Thou shalt bring them in,935 and plant5193 them in the mountain2022 of thine inheritance,5159 in the place,4349 O Lord,3068 which thou hast made6466 for thee to dwell in,3427 in the Sanctuary,4720 O Lord,136 which thy hands3027 have established.3559

18
The LORD3068 shall reign4427 forever5769 and ever.5703

19
For3588 the horse5483 of Pharaoh6547 went in935 with his chariots7393 and with his horsemen6571 into the sea,3220 and the LORD3068 brought again7725 853 the waters4325 of the sea3220 upon5921 them; but the children1121 of Israel3478 went1980 on dry3004 land in the midst8432 of the sea.3220

20
And Miriam4813 the prophetess,5031 the sister269 of Aaron,175 took3947 853 a timbrel8596 in her hand;3027 and all3605 the women802 went out3318 after310 her with timbrels8596 and with dances.4246

21
And Miriam4813 answered6030 them, Sing7891 ye to the Lord,3068 for3588 he hath triumphed gloriously;1342 1342 the horse5483 and his rider7392 hath he thrown7411 into the sea.3220

22
So Moses4872 brought5265 853 Israel3478 from the Red sea,4480 3220 5488 and they went out3318 into413 the wilderness4057 of Shur;7793 and they went1980 three7969 days3117 in the wilderness,4057 and found4672 no3808 water.4325

23
And when they came935 to Marah,4785 they could3201 not3808 drink8354 of the waters4325 of Marah,4480 4785 for3588 they1992 were bitter:4751 therefore5921 3651 the name8034 of it was called7121 Marah.4785

24
And the people5971 murmured3885 against5921 Moses,4872 saying,559 What4100 shall we drink?8354

25
And he cried6817 unto413 the Lord;3068 and the LORD3068 showed3384 him a tree,6086 which when he had cast7993 into413 the waters,4325 the waters4325 were made sweet:4985 there8033 he made7760 for them a statute2706 and an ordinance,4941 and there8033 he proved5254 them,

26
And said,559 If518 thou wilt diligently hearken8085 8085 to the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 and wilt do6213 that which is right3477 in his sight,5869 and wilt give ear238 to his commandments,4687 and keep8104 all3605 his statutes,2706 I will put7760 none3808 3605 of these diseases4245 upon5921 thee, which834 I have brought7760 upon the Egyptians:4714 for3588 I589 am the LORD3068 that healeth7495 thee.

27
And they came935 to Elim,362 where8033 were twelve8147 6240 wells5869 of water,4325 and threescore and ten7657 palm trees:8558 and they encamped2583 there8033 by5921 the waters.4325

Sep

1 τότε ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν

2 βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν οὗτός μου θεός καὶ δοξάσω αὐτόν θεὸς τοῦ πατρός μου καὶ ὑψώσω αὐτόν

3 κύριος συντρίβων πολέμους κύριος ὄνομα αὐτῷ

4 ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ

5 πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος

6 ἡ δεξιά σου κύριε δεδόξασται ἐν ἰσχύι ἡ δεξιά σου χείρ κύριε ἔθραυσεν ἐχθρούς

7 καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην

8 καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης

9 εἶπεν ὁ ἐχθρός διώξας καταλήμψομαι μεριῶ σκῦλα ἐμπλήσω ψυχήν μου ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου κυριεύσει ἡ χείρ μου

10 ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ

11 τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς κύριε τίς ὅμοιός σοι δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις θαυμαστὸς ἐν δόξαις ποιῶν τέρατα

12 ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου κατέπιεν αὐτοὺς γῆ

13 ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον ὃν ἐλυτρώσω παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου

14 ἤκουσαν ἔθνη καὶ ὠργίσθησαν ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιιμ

15 τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδωμ καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χανααν

16 ἐπιπέσοι ἐπ᾽ αὐτοὺς φόβος καὶ τρόμος μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου κύριε ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος ὃν ἐκτήσω

17 εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου ὃ κατειργάσω κύριε ἁγίασμα κύριε ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου

18 κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ᾽ αἰῶνα καὶ ἔτι

19 ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν καὶ ἐπήγαγεν ἐπ᾽ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης

20 λαβοῦσα δὲ Μαριαμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ Ααρων τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν

21 ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν

22 ἐξῆρεν δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν

23 ἦλθον δὲ εἰς Μερρα καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μερρας πικρὸν γὰρ ἦν διὰ τοῦτο ἐπωνομάσθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πικρία

24 καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῆν λέγοντες τί πιόμεθα

25 ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν

26 καὶ εἶπεν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ πᾶσαν νόσον ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε

27 καὶ ἤλθοσαν εἰς Αιλιμ καὶ ἦσαν ἐκεῖ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων παρενέβαλον δὲ ἐκεῖ παρὰ τὰ ὕδατα

Tan

1 אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃

2 עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃

3 יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֽוֹ׃

4 מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף׃

5 תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן׃

6 יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃

7 וּבְרֹ֥ב גְּאוֹנְךָ֖ תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ׃

8 וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֙יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם׃

9 אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי׃

10 נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃

11 מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא׃

12 נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ׃

13 נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ׃

14 שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת׃

15 אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן׃

16 תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֙תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרוֹעֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־יַעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ׃

17 תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֙מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃

18 יְהוָ֥ה׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

19 כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃ פ

20 וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת׃

21 וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ ס

22 וַיַּסַּ֨ע מֹשֶׁ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּם־ס֔וּף וַיֵּצְא֖וּ אֶל־מִדְבַּר־שׁ֑וּר וַיֵּלְכ֧וּ שְׁלֹֽשֶׁת־יָמִ֛ים בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־מָ֥צְאוּ מָֽיִם׃

23 וַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֙יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמָ֖הּ מָרָֽה׃

24 וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃

25 וַיִּצְעַ֣ק אֶל־יְהוָ֗ה וַיּוֹרֵ֤הוּ יְהוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וַֽיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ׃

26 וַיֹּאמֶר֩ אִם־שָׁמ֨וֹעַ תִּשְׁמַ֜ע לְק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֹתָ֔יו וְשָׁמַרְתָּ֖ כָּל־חֻקָּ֑יו כָּֽל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֙יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה רֹפְאֶֽךָ׃ ס

27 וַיָּבֹ֣אוּ אֵילִ֔מָה וְשָׁ֗ם שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה עֵינֹ֥ת מַ֖יִם וְשִׁבְעִ֣ים תְּמָרִ֑ים וַיַּחֲנוּ־שָׁ֖ם עַל־הַמָּֽיִם׃

Vul

1 Tunc cecinit Moyses et filii Isral carmen hoc Domino, et dixerunt: [Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est,

equum et ascensorem dejecit in mare.

2 Fortitudo mea, et laus mea Dominus,

et factus est mihi in salutem:

iste Deus meus, et glorificabo eum:

Deus patris mei, et exaltabo eum.

3 Dominus quasi vir pugnator,

Omnipotens nomen ejus,

4 currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare:

electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro.

5 Abyssi operuerunt eos;

descenderunt in profundum quasi lapis.

6 Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine:

dextera tua, Domine, percussit inimicum.

7 Et in multitudine glori tu deposuisti adversarios tuos:

misisti iram tuam, qu devoravit eos sicut stipulam.

8 Et in spiritu furoris tui congregat sunt aqu:

stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.

9 Dixit inimicus: Persequar et comprehendam,

dividam spolia, implebitur anima mea:

evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea.

10 Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare:

submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.

11 Quis similis tui in fortibus, Domine?

quis similis tui, magnificus in sanctitate,

terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia?

12 Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.

13 Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti:

et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.

14 Ascenderunt populi, et irati sunt:

dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.

15 Tunc conturbati sunt principes Edom,

robustos Moab obtinuit tremor:

obriguerunt omnes habitatores Chanaan.

16 Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui:

fiant immobiles quasi lapis,

donec pertranseat populus tuus, Domine,

donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti.

17 Introduces eos, et plantabis in monte hreditatis tu,

firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine:

sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tu.

18 Dominus regnabit in ternum et ultra.

19 Ingressus est enim eques Pharao

cum curribus et equitibus ejus in mare:

et reduxit super eos Dominus

aquas maris:

filii autem Isral ambulaverunt per siccum in medio ejus.]

20
Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua: egressque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris,

21 quibus prcinebat, dicens: [Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est:

equum et ascensorem ejus dejecit in mare.]

22 Tulit autem Moyses Isral de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur: ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam.

23 Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amar: unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem.

24 Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus?

25 At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum: quod cum misisset in aquas, in dulcedinem vers sunt: ibi constituit ei prcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum,

26 dicens: Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia prcepta illius, cunctum languorem, quem posui in gypto, non inducam super te: ego enim Dominus sanator tuus.

27 Venerunt autem in Elim filii Isral, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palm: et castrametati sunt juxta aquas.
japanese symbol for word| ymbols are for the symbol minded
Home > Library > New > Anonymous > Polyglot Bible > Exodus. Exodus 15