Home > Library > New > Anonymous > Polyglot Bible > Lamentations. Lamentations 3

Lamentations. Lamentations 3

Lamentations 3

Kjv

1 I589
am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2
He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

3
Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4
My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

5
He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6
He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

7
He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

8
Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

9
He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

10
He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

11
He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

12
He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13
He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I
was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15
He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

16
He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

17
And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

18
And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the Lord:4480 3068

19
Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20
My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

21
This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22
It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

23
They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

24
The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25
The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

26
It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the Lord.3068

27
It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

28
He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

29
He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

30
He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

31
For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever:5769

32
But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33
For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34
To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

35
To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

36
To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

37
Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

38
Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

39
Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

40
Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the Lord.3068

41
Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

42
We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

43
Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

44
Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

45
Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

46
All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47
Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

48
Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49
Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

50
Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

51
Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

52
Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

53
They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

54
Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

55 I
called upon7121 thy name,8034 O Lord,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

56
Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57
Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

58 O
Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

59 O Lord,3068
thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

60
Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61
Thou hast heard8085 their reproach,2781 O Lord,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62
The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63
Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

64
Render7725 unto them a recompense,1576 O Lord,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65
Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

66
Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the Lord.3068

Sep

1 ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ

2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς

3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν

4 ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν

5 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν

6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος

7 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου

8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου

9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν

10 ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις

11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην

12 ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος

13 εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ

14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν

15 ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς

16 καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν

17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ

18 καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου

19 ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου

20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ψυχή μου

21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ

25 ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν

26 καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου

27 ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ

28 καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ

30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν

31 ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος

32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ

33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός

34 τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς

35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου

36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν

37 τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο

38 ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν

39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ

40 ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου

41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ

42 ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης

43 ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω

44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς

45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν

46 διήνοιξαν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν

47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή

48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου

49 ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν

50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ

51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως

52 θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν

53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ᾽ ἐμοί

54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι

55 ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου

56 φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου

57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ

58 ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου

59 εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου

60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί

61 ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ

62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν

63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν

64 ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν

65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς

66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε

Tan

1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃

2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃

3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־הַיּֽוֹם׃ ס

4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃

5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃

6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ ס

7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃

8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃

9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס

10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י אריה אֲרִ֖י בְּמִסְתָּרִֽים׃

11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃

12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתּוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ ס

13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃

14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙3 לְכָל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיּֽוֹם׃

15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ ס

16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃

17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃

18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ ס

19 זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃

20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר ותשיח וְתָשׁ֥וֹחַ עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃

21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ ס

22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃

23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃

24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃ ס

25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָ֔ו
q לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃

26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃

27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ ס

28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃

29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃

30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ ס

31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃

32 כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חסדו חֲסָדָֽיו׃

33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ׃ ס

34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃

35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃

36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃ ס

37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃

38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃

39 מַה־יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־חטאו חֲטָאָֽיו׃ ס

40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהוָֽה׃

41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃

42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ ס

43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃

44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃

45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס

46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־אֹיְבֵֽינוּ׃

47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃

48 פַּלְגֵי־מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס

49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃

50 עַד־יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃

51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ ס

52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃

53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃

54 צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ ס

55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃

56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃

57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ ס

58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃

59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃

60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־נִקְמָתָ֔ם כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃ ס

61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃

62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־הַיּֽוֹם׃

63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃ ס

64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃

65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃

66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃ פ

Vul

1 [Ego vir videns paupertatem meam

in virga indignationis ejus.

2 Me minavit, et adduxit in tenebras,

et non in lucem.

3 Tantum in me vertit et convertit

manum suam tota die.

4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam;

contrivit ossa mea.

5 dificavit in gyro meo, et circumdedit me

felle et labore.

6 In tenebrosis collocavit me,

quasi mortuos sempiternos.

7 Circumdificavit adversum me, ut non egrediar;

aggravavit compedem meum.

8 Sed et cum clamavero, et rogavero,

exclusit orationem meam.

9 Conclusit vias meas lapidibus quadris;

semitas meas subvertit.

10 Ursus insidians factus est mihi,

leo in absconditis.

11 Semitas meas subvertit, et confregit me;

posuit me desolatam.

12 Tetendit arcum suum, et posuit me

quasi signum ad sagittam.

13 Misit in renibus meis

filias pharetr su.

14 Factus sum in derisum omni populo meo,

canticum eorum tota die.

15 Replevit me amaritudinibus;

inebriavit me absinthio.

16 Et fregit ad numerum dentes meos;

cibavit me cinere.

17 Et repulsa est a pace anima mea;

oblitus sum bonorum.

18 Et dixi: Periit finis meus,

et spes mea a Domino.

19 Recordare paupertatis, et transgressionis me,

absinthii et fellis.

20 Memoria memor ero, et tabescet

in me anima mea.

21 Hc recolens in corde meo,

ideo sperabo.

22 Misericordi Domini, quia non sumus consumpti;

quia non defecerunt miserationes ejus.

23 Novi diluculo,

multa est fides tua.

24 Pars mea Dominus, dixit anima mea;

propterea exspectabo eum.

25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,

anim qurenti illum.

26 Bonum est prstolari cum silentio

salutare Dei.

27 Bonum est viro cum portaverit jugum

ab adolescentia sua.

28 Sedebit solitarius, et tacebit,

quia levavit super se.

29 Ponet in pulvere os suum,

si forte sit spes.

30 Dabit percutienti se maxillam:

saturabitur opprobriis.

31 Quia non repellet

in sempiternum Dominus.

32 Quia si abjecit, et miserebitur,

secundum multitudinem misericordiarum suarum.

33 Non enim humiliavit ex corde suo

et abjecit filios hominum.

34 Ut conteret sub pedibus suis

omnes vinctos terr.

35 Ut declinaret judicium viri

in conspectu vultus Altissimi.

36 Ut perverteret hominem in judicio suo;

Dominus ignoravit.

37 Quis est iste qui dixit ut fieret,

Domino non jubente?

38 Ex ore Altissimi non egredientur

nec mala nec bona?

39 Quid murmuravit homo vivens,

vir pro peccatis suis?

40 Scrutemur vias nostras, et quramus,

et revertamur ad Dominum.

41 Levemus corda nostra cum manibus

ad Dominum in clos.

42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus;

idcirco tu inexorabilis es.

43 Operuisti in furore, et percussisti nos;

occidisti, nec pepercisti.

44 Opposuisti nubem tibi,

ne transeat oratio.

45 Eradicationem et abjectionem posuisti me

in medio populorum.

46

Aperuerunt super nos os suum

omnes inimici.

47

Formido et laqueus facta est nobis

vaticinatio, et contritio.

48

Divisiones aquarum deduxit oculus meus,

in contritione fili populi mei.

49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit,

eo quod non esset requies.

50 Donec respiceret et videret

Dominus de clis.

51 Oculus meus deprdatus est animam meam

in cunctis filiabus urbis me.

52 Venatione ceperunt me quasi avem

inimici mei gratis.

53 Lapsa est in lacum vita mea,

et posuerunt lapidem super me.

54 Inundaverunt aqu super caput meum;

dixi: Perii.

55 Invocavi nomen tuum, Domine,

de lacu novissimo.

56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam

a singultu meo et clamoribus.

57 Appropinquasti in die quando invocavi te;

dixisti: Ne timeas.

58 Judicasti, Domine, causam anim me,

redemptor vit me.

59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me:

judica judicium meum.

60 Vidisti omnem furorem,

universas cogitationes eorum adversum me.

61 Audisti opprobrium eorum, Domine,

omnes cogitationes eorum adversum me.

62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum

adversum me tota die.

63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;

ego sum psalmus eorum.

64 Redes eis vicem, Domine,

juxta opera manuum suarum.

65 Dabis eis scutum cordis,

laborem tuum.

66 Persequeris in furore, et conteres eos

sub clis, Domine.]
gypsy folk song| gypsy folk song
Home > Library > New > Anonymous > Polyglot Bible > Lamentations. Lamentations 3