En brazos de una ama mia, "Que andase los siete anos
Sola en esta montina. [b]
Hoy se cumplan los aos
O maana, en aquel dia. "Por Dios te ruego, caballero,
Llevesine en tu compania,
Si quisieres por muger,
Si no sea por amiga." "Espereis me vos, seora,
Esta maana, aquel dia;
Ir yo tomar consejo
De una madre que tenia." La nina le respondiera,
Y estas palabras, decia:
"O mal haya el caballero
Que sola deja Ia nina!" El se va tomar consejo,
Y ella queda en Ia montina.
Aconsejle su madre
Que la tomase por amiga. Quando volvio el caballero
No Ia hallara en la montina.
Vio la que la llevaban,
Com muy grande caballeria. El caballero, que lo ha visto,
En el suelo se caia.
Desque en si hubo tornado
Estas palabras decia:
"Caballero que tal pierde
Muy grandes penas merecia.
Yo mismo ser el alcalde,
To me ser la justicia, Que me cortan pies y manos,
Y me arrastran por la villa." [c]
[a] "Fada "is certainly the elided part of this verb, for which Latin mode of elision was retained in Spanish as well as Italian. Thus "quedo, junto, harto, marchito, vacio, enjuto, violento, "&c., come from "quedar, juntar, hartar, " and the same appears to take place in Italian, as "un huomo accorto, saputo, avveduto, dispietato; "and even in French, as usa "homme rflechi, dsespr; "may we not say that fada, "fata, fe, "is enchanting rather than enchanted? [b] "Montina "is a small wood. [c] Romancero Castellano por Depping, ii. p 198, 2nd edit. A translation of this romance will be found in Thoms's Lays and Legends of Spain.