* "The Jataka, Vol. IV", tr. by W.H.D. Rouse, [1901],
p. xiii
Additional Notes And Corrections.
Volume Ii.
9 No. 154, line 3. Fick "(Sociale Gliederung zu Buddha's Zeit)" would render "seibandham" a "guild quarrel."
12 At a sneeze, a Hindu in the N. W. Provinces will still say, "May you live a hundred years. North Indian Notes and Queries," iv. 388.
104 For the first stanza compare Dhammapada, p. 146.
167 For the second and third stanzas compare Dhammapada, p. 149.
207 A Russian variant of the Gmaicaa Birth is given in Prof. S. Oldenburg's Review of volume I. of the present translation: () 1896, pp. 47 foll.
251 I have to thank Fick ("Soc. Glied." p. 87 note) for a correction of the list of righteous persons, which should run thus; "younger brother (who was) viceroy, brahmin family priest, courtier-charioteer, treasurer, noble master of the granaries, porter, slave-girl courtesan."
257 Fick explains the "rajjughakaamacco" as a kind of royal surveyor for tax purposes, which suits the context.
The "rajju" will be his chain, symbol of office ("Soc. Glied." 7 note).