* "The Kojiki", translated by Basil Hall Chamberlain, [1919],
[252]
[sect. Cx.--emperor -jin (part Viii.--tribute From Korea).]
Again King Sh-ko, 1 the Chieftain of the land of Kudara, sent as tribute by Achi-kishi 2 one stallion and one mare. (This Achi-kishi was the ancestor of the Achiki Scribes. 3) Again he sent as tribute a cross-sword, 4 and likewise a large mirror. Again he was graciously bidden 5b to send as tribute a wise man, if there were any such in the land of Kudara. Therefore receiving the [Imperial] commands, he sent as tribute a man named Wani-kishi, 6 and likewise by this man he sent as tribute the Confucian Analects 7 in ten volumes and the Thousand Character Essay 8 in one volume,--altogether eleven volumes.
p. 314
[paragraph continues] [253] (This Wani-kishi was the ancestor of the Fumi Grandees.) 9 Again he sent as tribute two artisans,--a smith from Kara named Taku-so 10 and a weaver from Go 11 named Sai-so. 12
Footnotes
313:1 p. 314 ", according to the Japanese kana" spelling, "Sen-ko".
313:2 \". Other forms of the name are Ajiki" and "Atogi", and all three are but attempts at transcribing phonetically into Japanese a Korean name, the proper characters for which are not given. is not properly part of the name, but is simply an official title ( here stands for ).
313:3 \"Achiki no fumi-bito", "Pumi-bito" (abbreviated to "Fubito") became a "gentile name."
313:4 See Sect. XLV, Note 5.
313:5b "Q.d.", by the Japanese Emperor.
313:6 Here written phonetically , but properly, ", i.e. the Official Wang In." He is generally spoken of simply as Wani.
313:7 \". ("Lun Yu"," or according to the Japanese pronunciation "Rongo".")
313:8 \". ("Chien Tzu Wen"," or according to the Japanese pronunciation "Sen ji-mun".") See the translator's remarks on this subject in the Introduction, p. xliii. The "Chronicles" more prudently mention only "various classics."
314:9 \"Fumi no obito". "Fumi" signifies "any written document," so that this "gentile name "is equivalent to our word "scribe."
314:10 \" The transliteration of this, as of all other such names here occurring, is the Sinico-Japanese transliteration. Kara" (Korea) is written .
314:11 \" (Wu", Jap. "Go"), one of the states into which China was divided during the third century of our era. A draper's shop is still called "go-fuku-ya", "i.e.", "Wu-garment-house "in memory of the introduction of wearing apparel from that country.