Home > Library > New > Hermann Oldenberg > Vedic Hymns, Part Ii > Iii, 14

Iii, 14

*
"Vedic Hymns, Part Ii (sbe46)\", by Hermann Oldenberg [1897],

p. 268

Ma
\"N"D"Ala Iii, Hymn 14.

Ash
\"T"Aka Iii, Adhyya 1, Varga 14.

1.
The joy-giving Hot"ri" has taken his place at the sacrifices 1, He the true, the sacrificer, the highest sage, the worshipper. Agni whose chariot is lightning, the son of strength, whose hair is flame, has spread forth his light over the earth.

2.
It 1 has been offered to thee--be pleased with the adoring speech 2--to thee who is observant of it, O righteous, strong one. Bring hither thou who art wise, the wise (gods). Sit down on the sacrificial grass in the middle (of it) for bliss, O worshipful one!

3.
To thee, Agni, Night and Dawn who further thy strength 1, shall hasten on the paths of the wind. When (the mortals) anoint the ancient one 2 with offerings, they 3 stand in the house as on a chariot-seat 4.

4.
Mitra and Varu"n"a, O strong Agni, and all the Maruts shall sing to thee a pleasant song, when thou, O son of strength, standest with thy flames, a sun spreading out men 1 over the (terrestrial) dwellings.

5.
We have given thee thy desire to-day, sitting down near thee adoringly with outstretched hands 1: sacrifice thou to the gods as a priest with thy mind most skilled in sacrifice, with unerring thoughts, O Agni!

6.
From thee indeed, O son of strength, proceed manifold divine blessings and gains 1. Give us thousandfold true wealth according to thy guileless word, O Agni!

p. 269

7.
What we have done here for thee at this sacrifice, we mortals, O skilful and thoughtful god, take thou notice of all that, O (god) with the good chariot 1; make all this (sacrificial food) here savoury, immortal Agni!

Notes.

The same "Ri"shi. The metre is Trish"t"ubh.--Verse 5 = Vs. Xviii, 75.


Verse 1.

Note 1. On vidtha, comp. I, 31, 6, note 2.

Verse 2.

Note 1. The subject to be supplied seems to be nma"h"-ukti"h".

Note 2. The words nma"h"-uktim "g"ushasva form a parenthesis, as Ludwig has seen.

Verse 3.

Note 1. It is possible that here, as in several other passages, a confusion between the two verbs v"g"yati and v"g"ayti has taken place. If the reading were v"g"aynt, we should have to translate, 'Night and Dawn who are striving together (as if running a race against each other?).'

Note 2. The ancient one is Agni.

Note 3. The two goddesses, Night and Dawn.

Note 4. The Padap"th"a has vandhr-iva, which may be the dual of vandhr (i, 34, 9). But more probably it should be vandhre-iva (nom. dual, neuter or loc. sing.), comp. I, 64, 9. vandhreshu tasthau; I, 139, 4. dhi vm sthma vandhre; Iii, 43, 1. vandhuresh"th"h", and see Iii, 6, 10. adhvarva. On contracted Prag"ri"hya vowels, see H. O., Die Hymnen des Rig-veda, I, p. 456.

p. 270

Verse 4.

Note 1. On n"r"n and the different theories proposed for this word, see above, I, 146, 4, note 5.

Verse 5.

Note 1. Comp. X, 79, 2. uttnhast"h".

Verse 6.

Note 1. For this hemistich, comp. Vi, 13, 1; 34, 1.


Verse 7.

Note 1. The traditional text has tvm v"s"vasya surthasya bodhi, which can only mean, 'take thou notice of every one who has a good chariot'--which Bergaigne (Quelques observations sur les figures de rhtorique dans le Rig-veda, p. 15) explains: 'Le char en question est la prire qui amne le dieu au sacrifice.' I believe that the text is corrupt; instead of surthasya I think we should read surathsya (= suratha asya).
fairy mythology| troll norse mythology
Home > Library > New > Hermann Oldenberg > Vedic Hymns, Part Ii > Iii, 14