Home > Library > New > Anonymous > Polyglot Bible > Isaiah. Isaiah 35

Isaiah. Isaiah 35

Isaiah 35

Kjv

1
The wilderness4057 and the solitary place6723 shall be glad7797 for them; and the desert6160 shall rejoice,1523 and blossom6524 as the rose.2261

2
It shall blossom abundantly,6524 6524 and rejoice1523 even637 with joy1525 and singing:7442 the glory3519 of Lebanon3844 shall be given5414 unto it, the excellency1926 of Carmel3760 and Sharon,8289 they1992 shall see7200 the glory3519 of the Lord,3068 and the excellency1926 of our God.430

3
Strengthen2388 ye the weak7504 hands,3027 and confirm553 the feeble3782 knees.1290

4
Say559 to them that are of a fearful4116 heart,3820 Be strong,2388 fear3372 not:408 behold,2009 your God430 will come935 with vengeance,5359 even God430 with a recompense;1576 he1931 will come935 and save3467 you.

5 Then227 the eyes5869 of the blind5787 shall be opened,6491 and the ears241 of the deaf2795 shall be unstopped.6605

6
Then227 shall the lame6455 man leap1801 as a hart,354 and the tongue3956 of the dumb483 sing:7442 for3588 in the wilderness4057 shall waters4325 break out,1234 and streams5158 in the desert.6160

7
And the parched ground8273 shall become1961 a pool,98 and the thirsty land6774 springs4002 of water:4325 in the habitation5116 of dragons,8565 where each lay,7258 shall be grass2682 with reeds7070 and rushes.1573

8
And a highway4547 shall be1961 there,8033 and a way,1870 and it shall be called7121 The way1870 of holiness;6944 the unclean2931 shall not3808 pass over5674 it; but it1931 shall be for those: the wayfaring men,1980 1870 though fools,191 shall not3808 err8582 therein.

9 No3808 lion738 shall be1961 there,8033 nor1077 any ravenous6530 beast2416 shall go up5927 thereon, it shall not3808 be found4672 there;8033 but the redeemed1350 shall walk1980 there:

10
And the ransomed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 to Zion6726 with songs7440 and everlasting5769 joy8342 upon5921 their heads:7218 they shall obtain5381 joy8342 and gladness,8057 and sorrow3015 and sighing585 shall flee away.5127

Sep

1 εὐφράνθητι ἔρημος διψῶσα ἀγαλλιάσθω ἔρημος καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον

2 καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ Ιορδάνου καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ καὶ ἡ τιμὴ τοῦ Καρμήλου καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ ὕψος τοῦ θεοῦ

3 ἰσχύσατε χεῖρες ἀνειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα

4 παρακαλέσατε οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ ἰσχύσατε μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς

5 τότε ἀνοιχθήσονται ὀφθαλμοὶ τυφλῶν καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται

6 τότε ἁλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα μογιλάλων ὅτι ἐρράγη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ

7 καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων ἔπαυλις καλάμου καὶ ἕλη

8 ἐκεῖ ἔσται ὁδὸς καθαρὰ καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν

9 καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων οὐδὲ τῶν θηρίων τῶν πονηρῶν οὐ μὴ ἀναβῇ ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι

10 καὶ συνηγμένοι διὰ κύριον ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ᾽ εὐφροσύνης καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν ἐπὶ γὰρ κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός

Tan

1 יְשֻׂשׂ֥וּם מִדְבָּ֖ר וְצִיָּ֑ה וְתָגֵ֧ל עֲרָבָ֛ה וְתִפְרַ֖ח כַּחֲבַצָּֽלֶת׃

2 פָּרֹ֨חַ תִּפְרַ֜ח וְתָגֵ֗ל אַ֚ף גִּילַ֣ת וְרַנֵּ֔ן כְּב֤וֹד הַלְּבָנוֹן֙ נִתַּן־לָ֔הּ הֲדַ֥ר הַכַּרְמֶ֖ל וְהַשָּׁר֑וֹן הֵ֛מָּה יִרְא֥וּ כְבוֹד־יְהוָ֖ה הֲדַ֥ר אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס

3 חַזְּק֖וּ יָדַ֣יִם רָפ֑וֹת וּבִרְכַּ֥יִם כֹּשְׁל֖וֹת אַמֵּֽצוּ׃

4 אִמְרוּ֙ לְנִמְהֲרֵי־לֵ֔ב חִזְק֖וּ אַל־תִּירָ֑אוּ הִנֵּ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ נָקָ֣ם יָב֔וֹא גְּמ֣וּל אֱלֹהִ֔ים ה֥וּא יָב֖וֹא וְיֹשַׁעֲכֶֽם׃

5 אָ֥ז תִּפָּקַ֖חְנָה עֵינֵ֣י עִוְרִ֑ים וְאָזְנֵ֥י חֵרְשִׁ֖ים תִּפָּתַֽחְנָה׃

6 אָ֣ז יְדַלֵּ֤ג כָּֽאַיָּל֙ פִּסֵּ֔חַ וְתָרֹ֖ן לְשׁ֣וֹן אִלֵּ֑ם כִּֽי־נִבְקְע֤וּ בַמִּדְבָּר֙ מַ֔יִם וּנְחָלִ֖ים בָּעֲרָבָֽה׃

7 וְהָיָ֤ה הַשָּׁרָב֙ לַאֲגַ֔ם וְצִמָּא֖וֹן לְמַבּ֣וּעֵי מָ֑יִם בִּנְוֵ֤ה תַנִּים֙ רִבְצָ֔הּ חָצִ֖יר לְקָנֶ֥ה וָגֹֽמֶא׃

8 וְהָיָה־שָׁ֞ם מַסְל֣וּל וָדֶ֗רֶךְ וְדֶ֤רֶךְ הַקֹּ֙דֶשׁ֙ יִקָּ֣רֵא לָ֔הּ לֹֽא־יַעַבְרֶ֥נּוּ טָמֵ֖א וְהוּא־לָ֑מוֹ הֹלֵ֥ךְ דֶּ֛רֶךְ וֶאֱוִילִ֖ים לֹ֥א יִתְעֽוּ׃

9 לֹא־יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּפְרִ֤יץ חַיּוֹת֙ בַּֽל־יַעֲלֶ֔נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְהָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים׃

10 וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשֻׁב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשׂ֤וֹן וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂ֔יגוּ וְנָ֖סוּ יָג֥וֹן וַאֲנָחָֽה׃ פ

Vul

1 [Ltabitur deserta et invia,

et exsultabit solitudo,

et florebit quasi lilium.

2 Germinans germinabit, et exsultabit

ltabunda et laudans:

gloria Libani data est ei,

decor Carmeli et Saron;

ipsi videbunt gloriam Domini,

et decorem Dei nostri.

3 Confortate manus dissolutas,

et genua debilia roborate.

4 Dicite pusillanimis:

Confortamini, et nolite timere:

ecce Deus vester ultionem adducet retributionis;

Deus ipse veniet, et salvabit vos.

5 Tunc aperientur oculi ccorum,

et aures surdorum patebunt;

6 tunc saliet sicut cervus claudus,

et aperta erit lingua mutorum:

quia sciss sunt in deserto aqu,

et torrentes in solitudine;

7 et qu erat arida, erit in stagnum,

et sitiens in fontes aquarum.

In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant,

orietur viror calami et junci.

8 Et erit ibi semita et via,

et via sancta vocabitur:


non transibit per eam pollutus,

et hc erit vobis directa via,

ita ut stulti non errent per eam.

9 Non erit ibi leo,

et mala bestia non ascendet per eam,

nec invenietur ibi;

et ambulabunt qui liberati fuerint.

10 Et redempti a Domino convertentur,

et venient in Sion cum laude,

et ltitia sempiterna super caput eorum:

gaudium et ltitiam obtinebunt,

et fugiet dolor et gemitus.]
bhagavad gita chapter 3| bhagavad gita chapter 13
Home > Library > New > Anonymous > Polyglot Bible > Isaiah. Isaiah 35