Home > Library > New > Anonymous > Polyglot Bible > Jeremiah. Jeremiah 31

Jeremiah. Jeremiah 31

Jeremiah 31

Kjv

1
At the same1931 time,6256 saith5002 the Lord,3068 will I be1961 the God430 of all3605 the families4940 of Israel,3478 and they1992 shall be1961 my people.5971

2
Thus3541 saith559 the Lord,3068 The people5971 which were left8300 of the sword2719 found4672 grace2580 in the wilderness;4057 even Israel,3478 when I went1980 to cause him to rest.7280

3
The LORD3068 hath appeared7200 of old4480 7350 unto me, saying, Yea, I have loved157 thee with an everlasting5769 love:160 therefore5921 3651 with lovingkindness2617 have I drawn4900 thee.

4 Again5750 I will build1129 thee, and thou shalt be built,1129 O virgin1330 of Israel:3478 thou shalt again5750 be adorned5710 with thy tabrets,8596 and shalt go forth3318 in the dances4234 of them that make merry.7832

5
Thou shalt yet5750 plant5193 vines3754 upon the mountains2022 of Samaria:8111 the planters5193 shall plant,5193 and shall eat them as common things.2490

6
For3588 there shall be3426 a day,3117 that the watchmen5341 upon the mount2022 Ephraim669 shall cry,7121 Arise6965 ye, and let us go up5927 to Zion6726 unto413 the LORD3068 our God.430

7
For3588 thus3541 saith559 the Lord;3068 Sing7442 with gladness8057 for Jacob,3290 and shout6670 among the chief7218 of the nations:1471 publish8085 ye, praise1984 ye, and say,559 O Lord,3068 save3467 853 thy people,5971 853 the remnant7611 of Israel.3478

8
Behold,2009 I will bring935 them from the north6828 country,4480 776 and gather6908 them from the coasts4480 3411 of the earth,776 and with them the blind5787 and the lame,6455 the woman with child2029 and her that travaileth with child3205 together:3162 a great1419 company6951 shall return7725 thither.2008

9
They shall come935 with weeping,1065 and with supplications8469 will I lead2986 them: I will cause them to walk1980 by413 the rivers5158 of waters4325 in a straight3477 way,1870 wherein they shall not3808 stumble:3782 for3588 I am1961 a father1 to Israel,3478 and Ephraim669 is my firstborn.1060

10
Hear8085 the word1697 of the Lord,3068 O ye nations,1471 and declare5046 it in the isles339 afar off,4480 4801 and say,559 He that scattered2219 Israel3478 will gather6908 him, and keep8104 him, as a shepherd7462 doth his flock.5739

11
For3588 the LORD3068 hath redeemed6299 853 Jacob,3290 and ransomed1350 him from the hand4480 3027 of him that was stronger2389 than4480 he.

12
Therefore they shall come935 and sing7442 in the height4791 of Zion,6726 and shall flow together5102 to413 the goodness2898 of the Lord,3068 for5921 wheat,1715 and for5921 wine,8492 and for5921 oil,3323 and for5921 the young1121 of the flock6629 and of the herd:1241 and their soul5315 shall be1961 as a watered7302 garden;1588 and they shall not3808 sorrow1669 any more3254 at all.

13
Then227 shall the virgin1330 rejoice8055 in the dance,4234 both young men970 and old2205 together:3162 for I will turn2015 their mourning60 into joy,8342 and will comfort5162 them, and make them rejoice8055 from their sorrow.4480 3015

14
And I will satiate7301 the soul5315 of the priests3548 with fatness,1880 and my people5971 shall be satisfied with7646 853 my goodness,2898 saith5002 the Lord.3068

15
Thus3541 saith559 the Lord;3068 A voice6963 was heard8085 in Ramah,7414 lamentation,5092 and bitter8563 weeping;1065 Rachel7354 weeping1058 for5921 her children1121 refused3985 to be comforted5162 for5921 her children,1121 because3588 they were not.369

16
Thus3541 saith559 the Lord;3068 Refrain4513 thy voice6963 from weeping,4480 1065 and thine eyes5869 from tears:4480 1832 for3588 thy work6468 shall be3426 rewarded,7939 saith5002 the Lord;3068 and they shall come again7725 from the land4480 776 of the enemy.341

17
And there is3426 hope8615 in thine end,319 saith5002 the Lord,3068 that thy children1121 shall come again7725 to their own border.1366

18 I
have surely heard8085 8085 Ephraim669 bemoaning himself5110 thus; Thou hast chastised3256 me, and I was chastised,3256 as a bullock5695 unaccustomed3808 3925 to the yoke: turn7725 thou me, and I shall be turned;7725 for3588 thou859 art the LORD3068 my God.430

19
Surely3588 after that310 I was turned,7725 I repented;5162 and after that310 I was instructed,3045 I smote5606 upon5921 my thigh:3409 I was ashamed,954 yea, even1571 confounded,3637 because3588 I did bear5375 the reproach2781 of my youth.5271

20
Is Ephraim669 my dear3357 son?1121 is he a pleasant8191 child?3206 for3588 since4480 1767 I spoke1696 against him, I do earnestly remember2142 2142 him still:5750 therefore5921 3651 my bowels4578 are troubled1993 for him; I will surely have mercy7355 7355 upon him, saith5002 the Lord.3068

21
Set thee up5324 waymarks,6725 make7760 thee high heaps:8564 set7896 thine heart3820 toward the highway,4546 even the way1870 which thou wentest:1980 turn again,7725 O virgin1330 of Israel,3478 turn again7725 to413 these428 thy cities.5892

22
How long5704 4970 wilt thou go about,2559 O thou backsliding7728 daughter?1323 for3588 the LORD3068 hath created1254 a new thing2319 in the earth,776 A woman5347 shall compass5437 a man.1397

23
Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As yet5750 they shall use559 853 this2088 speech1697 in the land776 of Judah3063 and in the cities5892 ther, when I shall bring again7725 853 their captivity;7622 The LORD3068 bless1288 thee, O habitation5116 of justice,6664 and mountain2022 of holiness.6944

24
And there shall dwell3427 in Judah3063 itself, and in all3605 the cities5892 ther together,3162 husbandmen,406 and they that go forth5265 with flocks.5739

25
For3588 I have satiated7301 the weary5889 soul,5315 and I have replenished4390 every3605 sorrowful1669 soul.5315

26
Upon5921 this2063 I awaked,6974 and beheld;7200 and my sleep8142 was sweet6149 unto me.

27
Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the Lord,3068 that I will sow2232 853 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 with the seed2233 of man,120 and with the seed2233 of beast.929

28
And it shall come to pass,1961 that like as834 I have watched8245 over5921 them, to pluck up,5428 and to break down,5422 and to throw down,2040 and to destroy,6 and to afflict;7489 so3651 will I watch8245 over5921 them, to build,1129 and to plant,5193 saith5002 the Lord.3068

29
In those1992 days3117 they shall say559 no3808 more,5750 The fathers1 have eaten398 a sour grape,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge.6949

30
But3588 518 every one376 shall die4191 for his own iniquity:5771 every3605 man120 that eateth398 the sour grape,1155 his teeth8127 shall be set on edge.6949

31
Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the Lord,3068 that I will make3772 a new2319 covenant1285 with854 the house1004 of Israel,3478 and with854 the house1004 of Judah:3063

32
Not3808 according to the covenant1285 that834 I made3772 with854 their fathers1 in the day3117 that I took2388 them by the hand3027 to bring3318 them out of the land4480 776 of Egypt;4714 which834 853 my covenant1285 they1992 broke,6565 although I595 was a husband1166 unto them, saith5002 the Lord:3068

33
But3588 this2063 shall be the covenant1285 that834 I will make3772 with854 the house1004 of Israel;3478 After310 those1992 days,3117 saith5002 the Lord,3068 I will put5414 853 my law8451 in their inward parts,7130 and write3789 it in5921 their hearts;3820 and will be1961 their God,430 and they1992 shall be1961 my people.5971

34
And they shall teach3925 no3808 more5750 every man376 853 his neighbor,7453 and every man376 853 his brother,251 saying,559 Know3045 853 the Lord:3068 for3588 they shall all3605 know3045 me, from the least4480 6996 of them unto5704 the greatest1419 of them, saith5002 the Lord:3068 for3588 I will forgive5545 their iniquity,5771 and I will remember2142 their sin2403 no3808 more.5750

35
Thus3541 saith559 the Lord,3068 which giveth5414 the sun8121 for a light216 by day,3119 and the ordinances2708 of the moon3394 and of the stars3556 for a light216 by night,3915 which divideth7280 the sea3220 when the waves1530 ther roar;1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name:8034

36
If518 those428 ordinances2706 depart4185 from before4480 6440 me, saith5002 the Lord,3068 then the seed2233 of Israel3478 also1571 shall cease7673 from being4480 1961 a nation1471 before6440 me forever.3605 3117

37
Thus3541 saith559 the Lord;3068 If518 heaven8064 above4480 4605 can be measured,4058 and the foundations4146 of the earth776 searched out2713 beneath,4295 I589 will also1571 cast off3988 all3605 the seed2233 of Israel3478 for5921 all3605 that834 they have done,6213 saith5002 the Lord.3068

38
Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the Lord,3068 that the city5892 shall be built1129 to the LORD3068 from the tower4480 4026 of Hananeel2606 unto the gate8179 of the corner.6438

39
And the measuring4060 line6957 shall yet5750 go forth3318 over against5048 it upon5921 the hill1389 Gareb,1619 and shall compass about5437 to Goath.1601

40
And the whole3605 valley6010 of the dead bodies,6297 and of the ashes,1880 and all3605 the fields8309 unto5704 the brook5158 of Kidron,6939 unto5704 the corner6438 of the horse5483 gate8179 toward the east,4217 shall be holy6944 unto the Lord;3068 it shall not3808 be plucked up,5428 nor3808 thrown down2040 any more5750 forever.5769

Sep

1 τῇ Μωαβ οὕτως εἶπεν κύριος οὐαὶ ἐπὶ Ναβαυ ὅτι ὤλετο ἐλήμφθη Καριαθαιμ ᾐσχύνθη Αμαθ καὶ ἡττήθη

2 οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων ἐλογίσαντο ἐπ᾽ αὐτὴν κακά ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους καὶ παῦσιν παύσεται ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα

3 ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ωρωναιμ ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα

4 συνετρίβη Μωαβ ἀναγγείλατε εἰς Ζογορα

5 ὅτι ἐπλήσθη Αλαωθ ἐν κλαυθμῷ ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ Ωρωναιμ κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε

6 φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ

7 ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου καὶ σὺ συλλημφθήσῃ καὶ ἐξελεύσεται Χαμως ἐν ἀποικίᾳ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα

8 καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών καὶ ἐξολεθρευθήσεται ἡ πεδινή καθὼς εἶπεν κύριος

9 δότε σημεῖα τῇ Μωαβ ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται πόθεν ἔνοικος αὐτῇ

10 ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ᾽ αἵματος

11 ἀνεπαύσατο Μωαβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν

12 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν

13 καὶ καταισχυνθήσεται Μωαβ ἀπὸ Χαμως ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ισραηλ ἀπὸ Βαιθηλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτοῖς

14 πῶς ἐρεῖτε ἰσχυροί ἐσμεν καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά

15 ὤλετο Μωαβ πόλις αὐτοῦ καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν

16 ἐγγὺς ἡμέρα Μωαβ ἐλθεῖν καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα

17 κινήσατε αὐτῷ πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ πάντες εἰδότες ὄνομα αὐτοῦ εἴπατε πῶς συνετρίβη βακτηρία εὐκλεής ῥάβδος μεγαλώματος

18 κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ καθημένη Δαιβων ἐκτρίβητε ὅτι ὤλετο Μωαβ ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου

19 ἐφ᾽ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε καθημένη ἐν Αροηρ καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σῳζόμενον καὶ εἰπόν τί ἐγένετο

20 κατῃσχύνθη Μωαβ ὅτι συνετρίβη ὀλόλυξον καὶ κέκραξον ἀνάγγειλον ἐν Αρνων ὅτι ὤλετο Μωαβ

21 καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ Μισωρ ἐπὶ Χαιλων καὶ ἐπὶ Ιασσα καὶ ἐπὶ Μωφαθ

22 καὶ ἐπὶ Δαιβων καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ ἐπ᾽ οἶκον Δεβλαθαιμ

23 καὶ ἐπὶ Καριαθαιμ καὶ ἐπ᾽ οἶκον Γαμωλ καὶ ἐπ᾽ οἶκον Μαων

24 καὶ ἐπὶ Καριωθ καὶ ἐπὶ Βοσορ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωαβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς

25 κατεάχθη κέρας Μωαβ καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη

26 μεθύσατε αὐτόν ὅτι ἐπὶ κύριον ἐμεγαλύνθη καὶ ἐπικρούσει Μωαβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός

27 καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι Ισραηλ εἰ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν

28 κατέλιπον τὰς πόλεις καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωαβ ἐγενήθησαν ὡς περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις στόματι βοθύνου

29 ἤκουσα ὕβριν Μωαβ ὕβρισεν λίαν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ

30 ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἐποίησεν

31 διὰ τοῦτο ἐπὶ Μωαβ ὀλολύζετε πάντοθεν βοήσατε ἐπ᾽ ἄνδρας Κιραδας αὐχμοῦ

32 ὡς κλαυθμὸν Ιαζηρ ἀποκλαύσομαί σοι ἄμπελος Σεβημα κλήματά σου διῆλθεν θάλασσαν Ιαζηρ ἥψαντο ἐπὶ ὀπώραν σου ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσεν

33 συνεψήσθη χαρμοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς Μωαβίτιδος καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αιδαδ

34 ἀπὸ κραυγῆς Εσεβων ἕως Ελεαλη αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν ἀπὸ Ζογορ ἕως Ωρωναιμ καὶ Αγλαθ-σαλισια ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβριμ εἰς κατάκαυμα ἔσται

35 καὶ ἀπολῶ τὸν Μωαβ φησὶν κύριος ἀναβαίνοντα ἐπὶ βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ

36 διὰ τοῦτο καρδία μου Μωαβ ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσιν καρδία μου ἐπ᾽ ἀνθρώπους Κιραδας ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει διὰ τοῦτο ἃ περιεποιήσατο ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου

37 πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρήσονται καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος

38 καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωαβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς ὅτι συνέτριψα τὸν Μωαβ φησὶν κύριος ὡς ἀγγεῖον οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ

39 πῶς κατήλλαξεν πῶς ἔστρεψεν νῶτον Μωαβ ᾐσχύνθη καὶ ἐγένετο Μωαβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότημα πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς

40 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος

41 ἐλήμφθη Ακκαριωθ καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήμφθη

42 καὶ ἀπολεῖται Μωαβ ἀπὸ ὄχλου ὅτι ἐπὶ τὸν κύριον ἐμεγαλύνθη

43 παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σοί καθήμενος Μωαβ

44 ὁ φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον καὶ ὁ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου συλλημφθήσεται ἐν τῇ παγίδι ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωαβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῆς

Tan

1 בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים לְכֹ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃ ס

2 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב הָל֥וֹךְ לְהַרְגִּיע֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃

3 מֵרָח֕וֹק יְהוָ֖ה נִרְאָ֣ה לִ֑י וְאַהֲבַ֤ת עוֹלָם֙ אֲהַבְתִּ֔יךְ עַל־כֵּ֖ן מְשַׁכְתִּ֥יךְ חָֽסֶד׃

4 ע֤וֹד אֶבְנֵךְ֙ וְֽנִבְנֵ֔ית בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל ע֚וֹד תַּעְדִּ֣י תֻפַּ֔יִךְ וְיָצָ֖את בִּמְח֥וֹל מְשַׂחֲקִֽים׃

5 ע֚וֹד תִּטְּעִ֣י כְרָמִ֔ים בְּהָרֵ֖י שֹֽׁמְר֑וֹן נָטְע֥וּ נֹטְעִ֖ים וְחִלֵּֽלוּ׃

6 כִּ֣י יֶשׁ־י֔וֹם קָרְא֥וּ נֹצְרִ֖ים בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה צִיּ֔וֹן אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ

7 כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רָנּ֤וּ לְיַֽעֲקֹב֙ שִׂמְחָ֔ה וְצַהֲל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ הַגּוֹיִ֑ם הַשְׁמִ֤יעוּ הַֽלְלוּ֙ וְאִמְר֔וּ הוֹשַׁ֤ע יְהוָה֙ אֶֽת־עַמְּךָ֔ אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

8 הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אוֹתָ֜ם מֵאֶ֣רֶץ צָפ֗וֹן וְקִבַּצְתִּים֮ מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ֒ בָּ֚ם עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ הָרָ֥ה וְיֹלֶ֖דֶת יַחְדָּ֑ו קָהָ֥ל גָּד֖וֹל יָשׁ֥וּבוּ הֵֽנָּה׃

9 בִּבְכִ֣י יָבֹ֗אוּ וּֽבְתַחֲנוּנִים֮ אֽוֹבִילֵם֒ אֽוֹלִיכֵם֙ אֶל־נַ֣חֲלֵי מַ֔יִם בְּדֶ֣רֶךְ יָשָׁ֔ר לֹ֥א יִכָּשְׁל֖וּ בָּ֑הּ כִּֽי־הָיִ֤יתִי לְיִשְׂרָאֵל֙ לְאָ֔ב וְאֶפְרַ֖יִם בְּכֹ֥רִי הֽוּא׃ ס

10 שִׁמְע֤וּ דְבַר־יְהוָה֙ גּוֹיִ֔ם וְהַגִּ֥ידוּ בָאִיִּ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק וְאִמְר֗וּ מְזָרֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְקַבְּצֶ֔נּוּ וּשְׁמָר֖וֹ כְּרֹעֶ֥ה עֶדְרֽוֹ׃

11 כִּֽי־פָדָ֥ה יְהוָ֖ה אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וּגְאָל֕וֹ מִיַּ֖ד חָזָ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃

12 וּבָאוּ֮ וְרִנְּנ֣וּ בִמְרוֹם־צִיּוֹן֒ וְנָהֲר֞וּ אֶל־ט֣וּב יְהוָ֗ה עַל־דָּגָן֙ וְעַל־תִּירֹ֣שׁ וְעַל־יִצְהָ֔ר וְעַל־בְּנֵי־צֹ֖אן וּבָקָ֑ר וְהָיְתָ֤ה נַפְשָׁם֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וְלֹא־יוֹסִ֥יפוּ לְדַאֲבָ֖ה עֽוֹד׃

13 אָ֣ז תִּשְׂמַ֤ח בְּתוּלָה֙ בְּמָח֔וֹל וּבַחֻרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים יַחְדָּ֑ו וְהָפַכְתִּ֨י אֶבְלָ֤ם לְשָׂשׂוֹן֙ וְנִ֣חַמְתִּ֔ים וְשִׂמַּחְתִּ֖ים מִיגוֹנָֽם׃

14 וְרִוֵּיתִ֛י נֶ֥פֶשׁ הַכֹּהֲנִ֖ים דָּ֑שֶׁן וְעַמִּ֛י אֶת־טוּבִ֥י יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

15 כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה ק֣וֹל בְּרָמָ֤ה נִשְׁמָע֙ נְהִי֙ בְּכִ֣י תַמְרוּרִ֔ים רָחֵ֖ל מְבַכָּ֣ה עַל־בָּנֶ֑יהָ מֵאֲנָ֛ה לְהִנָּחֵ֥ם עַל־בָּנֶ֖יהָ כִּ֥י אֵינֶֽנּוּ׃ ס

16 כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מִנְעִ֤י קוֹלֵךְ֙ מִבֶּ֔כִי וְעֵינַ֖יִךְ מִדִּמְעָ֑ה כִּי֩ יֵ֨שׁ שָׂכָ֤ר לִפְעֻלָּתֵךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשָׁ֖בוּ מֵאֶ֥רֶץ אוֹיֵֽב׃

17 וְיֵשׁ־תִּקְוָ֥ה לְאַחֲרִיתֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה וְשָׁ֥בוּ בָנִ֖ים לִגְבוּלָֽם׃ ס

18 שָׁמ֣וֹעַ שָׁמַ֗עְתִּי אֶפְרַ֙יִם֙ מִתְנוֹדֵ֔ד יִסַּרְתַּ֙נִי֙ וָֽאִוָּסֵ֔ר כְּעֵ֖גֶל לֹ֣א לֻמָּ֑ד הֲשִׁיבֵ֣נִי וְאָשׁ֔וּבָה כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃

19 כִּֽי־אַחֲרֵ֤י שׁוּבִי֙ נִחַ֔מְתִּי וְאַֽחֲרֵי֙ הִוָּ֣דְעִ֔י סָפַ֖קְתִּי עַל־יָרֵ֑ךְ בֹּ֚שְׁתִּי וְגַם־נִכְלַ֔מְתִּי כִּ֥י נָשָׂ֖אתִי חֶרְפַּ֥ת נְעוּרָֽי׃

20 הֲבֵן֩ יַקִּ֨יר לִ֜י אֶפְרַ֗יִם אִ֚ם יֶ֣לֶד שַׁעֲשֻׁעִ֔ים כִּֽי־מִדֵּ֤י דַבְּרִי֙ בּ֔וֹ זָכֹ֥ר אֶזְכְּרֶ֖נּוּ ע֑וֹד עַל־כֵּ֗ן הָמ֤וּ מֵעַי֙ ל֔וֹ רַחֵ֥ם אֲ‍ֽרַחֲמֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

21 הַצִּ֧יבִי לָ֣ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֤מִי לָךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔ךְ לַֽמְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ הלכתי הָלָ֑כְתְּ שׁ֚וּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִךְ אֵֽלֶּה׃

22 עַד־מָתַי֙ תִּתְחַמָּקִ֔ין הַבַּ֖ת הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה כִּֽי־בָרָ֨א יְהוָ֤ה חֲדָשָׁה֙ בָּאָ֔רֶץ נְקֵבָ֖ה תְּס֥וֹבֵֽב גָּֽבֶר׃ ס

23 כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ע֣וֹד יֹאמְר֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה בְּאֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבְעָרָ֔יו בְּשׁוּבִ֖י אֶת־שְׁבוּתָ֑ם יְבָרֶכְךָ֧ יְהוָ֛ה נְוֵה־צֶ֖דֶק הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ׃

24 וְיָ֥שְׁבוּ בָ֛הּ יְהוּדָ֥ה וְכָל־עָרָ֖יו יַחְדָּ֑ו אִכָּרִ֕ים וְנָסְע֖וּ בַּעֵֽדֶר׃

25 כִּ֥י הִרְוֵ֖יתִי נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וְכָל־נֶ֥פֶשׁ דָּאֲבָ֖ה מִלֵּֽאתִי׃

26 עַל־זֹ֖את הֱקִיצֹ֣תִי וָאֶרְאֶ֑ה וּשְׁנָתִ֖י עָ֥רְבָה לִּֽי׃ ס

27 הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְזָרַעְתִּ֗י אֶת־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה זֶ֥רַע אָדָ֖ם וְזֶ֥רַע בְּהֵמָֽה׃

28 וְהָיָ֞ה כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁקַ֣דְתִּי עֲלֵיהֶ֗ם לִנְת֧וֹשׁ וְלִנְת֛וֹץ וְלַהֲרֹ֖ס וּלְהַאֲבִ֣יד וּלְהָרֵ֑עַ כֵּ֣ן אֶשְׁקֹ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לִבְנ֥וֹת וְלִנְט֖וֹעַ נְאֻם־יְהוָֽה׃

29 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ ע֔וֹד אָב֖וֹת אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃

30 כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בַּעֲוֹנ֖וֹ יָמ֑וּת כָּל־הָֽאָדָ֛ם הָאֹכֵ֥ל הַבֹּ֖סֶר תִּקְהֶ֥ינָה שִׁנָּֽיו׃ ס

31 הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְכָרַתִּ֗י אֶת־בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וְאֶת־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה בְּרִ֥ית חֲדָשָֽׁה׃

32 לֹ֣א כַבְּרִ֗ית אֲשֶׁ֤ר כָּרַ֙תִּי֙ אֶת־אֲבוֹתָ֔ם בְּיוֹם֙ הֶחֱזִיקִ֣י בְיָדָ֔ם לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֖רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה הֵפֵ֣רוּ אֶת־בְּרִיתִ֗י וְאָנֹכִ֛י בָּעַ֥לְתִּי בָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

33 כִּ֣י זֹ֣את הַבְּרִ֡ית אֲשֶׁ֣ר אֶכְרֹת֩ אֶת־בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל אַחֲרֵ֨י הַיָּמִ֤ים הָהֵם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה נָתַ֤תִּי אֶת־תּֽוֹרָתִי֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְעַל־לִבָּ֖ם אֶכְתֲּבֶ֑נָּה וְהָיִ֤יתִי לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃

34 וְלֹ֧א יְלַמְּד֣וּ ע֗וֹד אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֜הוּ וְאִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר דְּע֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה כִּֽי־כוּלָּם֩ יֵדְע֨וּ אוֹתִ֜י לְמִקְטַנָּ֤ם וְעַד־גְּדוֹלָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֤י אֶסְלַח֙ לַֽעֲוֹנָ֔ם וּלְחַטָּאתָ֖ם לֹ֥א אֶזְכָּר־עֽוֹד׃ ס

35 כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה נֹתֵ֥ן שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְא֣וֹר יוֹמָ֔ם חֻקֹּ֛ת יָרֵ֥חַ וְכוֹכָבִ֖ים לְא֣וֹר לָ֑יְלָה רֹגַ֤ע הַיָּם֙ וַיֶּהֱמ֣וּ גַלָּ֔יו יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃

36 אִם־יָמֻ֜שׁוּ הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה גַּם֩ זֶ֨רַע יִשְׂרָאֵ֜ל יִשְׁבְּת֗וּ מִֽהְי֥וֹת גּ֛וֹי לְפָנַ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס

37 כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־יִמַּ֤דּוּ שָׁמַ֙יִם֙ מִלְמַ֔עְלָה וְיֵחָקְר֥וּ מֽוֹסְדֵי־אֶ֖רֶץ לְמָ֑טָּה גַּם־אֲנִ֞י אֶמְאַ֨ס בְּכָל־זֶ֧רַע יִשְׂרָאֵ֛ל עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

38 הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖י
a נְאֻם־יְהוָ֑ה וְנִבְנְתָ֤ה הָעִיר֙ לַֽיהוָ֔ה מִמִּגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵ֖ל שַׁ֥עַר הַפִּנָּֽה׃

39 וְיָצָ֨א ע֜וֹד קוה קָ֤ו הַמִּדָּה֙ נֶגְדּ֔וֹ עַ֖ל גִּבְעַ֣ת גָּרֵ֑ב וְנָסַ֖ב גֹּעָֽתָה׃

40 וְכָל־הָעֵ֣מֶק הַפְּגָרִ֣ים׀ וְהַדֶּ֡שֶׁן וְכָֽל־השרמות הַשְּׁדֵמוֹת֩ עַד־נַ֨חַל קִדְר֜וֹן עַד־פִּנַּ֨ת שַׁ֤עַר הַסּוּסִים֙ מִזְרָ֔חָה קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה לֹֽא־יִנָּתֵ֧שׁ וְֽלֹא־יֵהָרֵ֛ס ע֖וֹד לְעוֹלָֽם׃ ס

Vul

1 [In tempore illo, dicit Dominus,

ero Deus universis cognationibus Isral,

et ipsi erunt mihi in populum.

2 Hc dicit Dominus:

Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio:

vadet ad requiem suam Isral.

3 Longe Dominus apparuit mihi.

Et in caritate perpetua dilexi te:

ideo attraxi te, miserans.

4 Rursumque dificabo te, et dificaberis, virgo Isral:

adhuc ornaberis tympanis tuis,

et egredieris in choro ludentium.

5 Adhuc plantabis vineas in montibus Samari:

plantabunt plantantes,

et donec tempus veniat, non vindemiabunt.

6 Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim:

Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum.

7 Quia hc dicit Dominus:

Exsultate in ltitia, Jacob,

et hinnite contra caput gentium:

personate, et canite, et dicite:

Salva, Domine, populum tuum, reliquias Isral.

8 Ecce ego adducam eos de terra aquilonis,

et congregabo eos ab extremis terr:

inter quos erunt ccus et claudus,

prgnans et pariens simul,

ctus magnus revertentium huc.

9 In fletu venient,

et in misericordia reducam eos:


et adducam eos per torrentes aquarum in via recta,

et non impingent in ea,

quia factus sum Israli pater,

et Ephraim primogenitus meus est.

10 Audite verbum Domini, gentes,

et annuntiate in insulis qu procul sunt,

et dicite: Qui dispersit Isral congregabit eum,

et custodiet eum sicut pastor gregem suum.

11 Redemit enim Dominus Jacob,

et liberavit eum de manu potentioris.

12 Et venient, et laudabunt in monte Sion:

et confluent ad bona Domini,

super frumento, et vino, et oleo,

et ftu pecorum et armentorum:

eritque anima eorum quasi hortus irriguus,

et ultra non esurient.

13 Tunc ltabitur virgo in choro,

juvenes et senes simul:

et convertam luctum eorum in gaudium,

et consolabor eos, et ltificabo a dolore suo.

14 Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine,

et populus meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus.

15 Hc dicit Dominus:

Vox in excelso audita est lamentationis:

luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos,

et nolentis consolari super eis,

quia non sunt.

16 Hc dicit Dominus:

Quiescat vox tua a ploratu,

et oculi tui a lacrimis,

quia est merces operi tuo, ait Dominus,

et revertentur de terra inimici:

17 et est spes novissimis tuis, ait Dominus,

et revertentur filii ad terminos suos.

18 Audiens audivi Ephraim transmigrantem:

Castigasti me, et eruditus sum,

quasi juvenculus indomitus:

converte me, et convertar,

quia tu Dominus Deus meus.

19 Postquam enim convertisti me, egi pnitentiam:

et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum.

Confusus sum, et erubui,

quoniam sustinui opprobrium adolescenti me.

20 Si filius honorabilis mihi Ephraim,

si puer delicatus!

quia ex quo locutus sum de eo,

adhuc recordabor ejus.

Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum:

miserans miserebor ejus, ait Dominus.

21 Statue tibi speculam;

pone tibi amaritudines;

dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti:

revertere, virgo Isral,

revertere ad civitates tuas istas.

22 Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga?

quia creavit Dominus novum super terram:

femina circumdabit virum.

23 Hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral:

Adhuc dicent verbum istud

in terra Juda et in urbibus ejus,

cum convertero captivitatem eorum:

Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justiti, mons sanctus:

24 et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul,

agricol et minantes greges.

25 Quia inebriavi animam lassam,

et omnem animam esurientem saturavi.

26 Ideo quasi de somno suscitatus sum:

et vidi, et somnus meus dulcis mihi.

27 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,

et seminabo domum Isral et domum Juda

semine hominum et semine jumentorum.

28 Et sicut vigilavi super eos

ut evellerem, et demolirer, et dissiparem,

et disperderem, et affligerem,

sic vigilabo super eos

ut dificem et plantem, ait Dominus.

29 In diebus illis non dicent ultra:

Patres comederunt uvam acerbam,

et dentes filiorum obstupuerunt.

30 Sed unusquisque in iniquitate sua morietur:

omnis homo qui comederit uvam acerbam,

obstupescent dentes ejus.

31 Ecce dies venient, dicit Dominus,

et feriam domui Isral et domui Juda fdus novum,

32 non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorum

in die qua apprehendi manum eorum

ut educerem eos de terra gypti,

pactum quod irritum fecerunt:

et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus.

33 Sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Isral

post dies illos, dicit Dominus:

dabo legem meam in visceribus eorum,

et in corde eorum scribam eam,

et ero eis in Deum,

et ipsi erunt mihi in populum:

34 et non docebit ultra vir proximum suum

et vir fratrem suum,

dicens: Cognosce Dominum:

omnes enim cognoscent me,

a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus:

quia propitiabor iniquitati eorum,

et peccati eorum non memorabor amplius.

35 Hc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei,

ordinem lun et stellarum in lumine noctis:

qui turbat mare, et sonant fluctus ejus:

Dominus exercituum nomen illi:

36 Si defecerint leges ist coram me, dicit Dominus,

tunc et semen Isral deficiet,

ut non sit gens coram me cunctis diebus.

37 Hc dicit Dominus:

Si mensurari potuerint cli sursum,

et investigari fundamenta terr deorsum,

et ego abjiciam universum semen Isral,

propter omnia qu fecerunt, dicit Dominus.

38 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,

et dificabitur civitas Domino,

a turre Hananeel usque ad portam anguli.

39 Et exibit ultra norma mensur

in conspectu ejus super collem Gareb,

et circuibit Goatha,

40 et omnem vallem cadaverum, et cineris,

et universam regionem mortis

usque ad torrentem Cedron,

et usque ad angulum port equorum orientalis,

Sanctum Domini:

non evelletur, et non destruetur ultra in perpetuum.]
antwerp polyglot bible| antwerp polyglot bible
Home > Library > New > Anonymous > Polyglot Bible > Jeremiah. Jeremiah 31