Home > Library > New > Thomas William Rhys Davids > Sbe 20 > Fifth Khandhaka. Chapter 16

Fifth Khandhaka. Chapter 16

16.

1.
Now at that time the Bhikkhus in the bath-room put the robes down on the ground, and the robes became dirty.

p. 111

They told this matter to the Blessed One.

'I allow you, O Bhikkhus, the use of a bamboo to hang your robes on, and of a string to hang your robes on 1.'

When rain fell, it fell over the robes.

'I allow you, O Bhikkhus, to have a hall to the bath-room.'

The basement of the bath-room hall was too low [ 14. 2 as to basement, roof-facing, stairs, and balustrade, followed by the closing words of 11. 6 and 14. 2, down to the end].

2.
Now at that time the Bhikkhus were afraid 2 to do service to one another, both when in the bath-room and in the water.

They told this matter to the Blessed One.

'I allow you, O Bhikkhus, three kinds of coverings--the covering of the bath-room, the covering of the water, and the covering by clothes 3.'

Now at that time there was no water in the bath-room.

They told this matter to the Blessed One. I allow, O Bhikkhus, a well.'

The facing of the well fell in 4.

'I allow you, O Bhikkhus, to line the well with

p. 112

facings of three kinds 1--brick facing, stone facing, and wooden facing.'

[Then follow the paragraphs as to the high basement, the facing of the roof, the stairs, and the balustrade, as in 11. 6; 14. 2; and above, 1 2.]

Now at that time the Bhikkhus drew water with jungle-rope 3, or with their waistbands.

'I allow you, O Bhikkhus, the use of a string rope to draw water with.'

Their hands were hurt (by the rope).

'I allow you, O Bhikkhus, the use of a long pole balanced as a lever 4, of a bullock machine 5, or of a wheel and axle 6.'

p. 113

A
number of pots were broken.

'I allow you, O Bhikkhus, water-vessels 1 of three kinds--brass pots, wooden pots, and skins 2.'

Now at that time the Bhikkhus, when drawing water in the open air, suffered from heat and cold.

'I allow you, O Bhikkhus, to build a shed over the well 3.'

Straw and plaster fell into the building over the well.

'I allow you, O Bhikkhus, to cover the shed with skins, and to plaster it within and without; and I allow the use of whitewash, blacking, red-colouring, wreath work, creeper work, cupboards, bamboos to hang robes on, and strings to hang robes on.'

The well was uncovered, and it was littered over with grass, and plaster, and dirt.

'I allow you, O Bhikkhus, a lid 4 to the well.'

Water-vessels were found wanting.

'I allow you, O Bhikkhus, the use of troughs 5 and basons.'

Footnotes

111:1
So also above, 11. 6 (at the end), and 14. 2 (at the end).

111:2
On account of the rule laid down in chapter 15.

111:3
This rule abrogates that laid down in chapter 15, so far as regards bathing and shampooing. Buddhaghosa says accordingly, Tisso pa"t"i"k"kh"dayo ti. Ettha "g"antghara-pa"t"i"k"kh"di "k"a udakapa"t"i"k"kh"di "k"a parikamma"m" karontass' eva va"t"t"ati, sesesu abhivdandisu na va"t"t"ati. Vattha-pa"t"i"k"kh"di sabba-kammesu va"t"t"ati.

111:4
Kla"m" lu"g"g"ati. (The reading is not without doubt.) Compare Palu"g"g"ati. The same expression occurs below, V, 17, 2; and lu"g"g"ati at Mahvagga Viii, 21, 1.

112:1
\"K"initu"m" tayo "k"aye. See our note 4 above on V, 14, 3, and the passages there quoted. The whole passage occurs V, 11, 6.

112:2
All this refers doubtless to the kind of shed or portico to be erected over the well. (See below.) One would expect that the formal licence for such a ma"n"d"apa would have been inserted here in due course as above, 11. 6, for the Ka"th"ina-sl.

112:3
This is the usual Anglo-Indian term for the creepers so commonly used for such purposes. The Pli word is vallik, which occurs in a different sense at V, 2, I.

112:4
Tul. This is the ordinary and simple machine, so common in all countries where irrigation is carried on, for raising water from canals or from shallow wells. Buddhaghosa says here: Tulan ti pa"n"n"ikna"m" viya udaka abbhhana-tul. Pa"n"n"ika is 'florist' (see "G"taka I, 411, Ii, 180). Abbhhana must be wrong (see Sutta Nipta Iii, 8, 8); possibly abbhvhana is the correct reading.

112:5
The name of this machine is spelt differently in the MSS. (karaka"t"aka the Sinhalese MS., and karaka"d"aka the Burmese MSS.), and the reading is doubtful. Buddhaghosa says: Dakadaka"t"ako (sic! In the next note but two the same MS. reads ka"t"adaka"t"ake) vu"k"k"ati go"n"e v yo"g"etv hatthehi v gahetv dgha-varattdhi ka"d"dh"ana-yanta"m". We can only say negatively that the word can have nothing to do either with karka"t"aka, a hook in the form of a crab's claw; or with kara-ka"n"t"aka, finger-nail.

112:6
\"K"akkava"t"t"aka"m", on which Buddhaghosa has the unintelligible note arahatta(!)-gha"t"i-yanta"m".

113:1
Vrake. The spelling of this word in Childers's Dictionary (varko) is a misprint. Both the passages he quotes read vrako. Other water-vessels, besides these three, are allowed by the closing rule of this chapter.

113:2
\"K"amma-kha"n"d"a"m" nma tlya v ka"t"adaka"t"ake v yo"g"etabba"m k"amma-bh"g"ana"m" (B.). The rendering adopted by Childers from Turnour (Mahva"m"sa, p. 3) is therefore incorrect.

113:3
The following passage has already occurred above, V, 11, 6 and V, 14, 3.

113:4
Apidhna"m". See Mahvagga Vi, 12, 2.

113:5
Udaka-do"n"i"m". At "G"taka I, 450, such a do"n"i is said to have been made out of the trunk of a tree. Compare the use of mattik-do"n"ika"m" at V, 14, 3.
umma theologica and summa contra gentile| umma theologica and summa contra gentile
Home > Library > New > Thomas William Rhys Davids > Sbe 20 > Fifth Khandhaka. Chapter 16