Home > Library > New > Anonymous > The Ordinary Of The Mass > The Ordinary Of The Mass

The Ordinary Of The Mass

*
The Ordinary of the Mass (Latin/English),

p. 464

The Canon Of The Mass

Te gitur, clementssime Pater, per Jesum Christum Flium tuum Dminum nostrum spplices rogmus ac ptimus ("osculatur" altare") uti accpta hbeas, et benedcas ("jungit" manus, deinde signat ter super oblata"), hc " dona, hc mnera, hc sancta sacrifcia illibta (extensis" manibus prosequitur"): in primis qu tibi offrimus pro Ecclsia tua sancta cathlica: quam pacificre, custodre, adunre, et rgere dignris toto orbe terrrum, una cum famulo tuo Papa nostro "N". et Antstite nostro "N". et mnibus orthodxis, atque cathlic et apostlic fdei cultribus.

Wherefore, O most merciful Father, we humbly pray and beseech thee, through Jesus Christ thy Son, our Lord ("he kisses the altar"), that thou p. 465 wouldst vouchsafe to receive and bless ("he joins his hands together, and then makes the sign of the cross thrice over the offerings") these " gifts, these offerings, this holy and unblemished sacrifice (he extends his hands and continues), which in the first place we offer thee for thy holy Catholic Church, that it may please thee to grant her peace: as also to protect, unite, and govern her throughout the world, together with thy servant N"., our Pope "N"., our bishop, as also all orthodox believers who keep the catholic and apostolic faith.

"The Commemoration for the living".

Memnto, Dmine, famulrum famularmque turum "N". et "N".

Be mindful, O Lord, of thy servants and handmaids, "N". and "N".

"He joins his hands, prays a little while for those he wishes to pray for, then with his hands stretched out he continues:"

Et mnium circumstntium, quorum tibi fides cgnita est, et nota devtio: pro quibus tibi offrimus, vel qui tibi fferunt hoc sacrifcium laudis, pro se, susque mnibus, pro redemptine animrum surum, pro spe saltis et incolumittis su; tibque reddunt vota sua trno Deo, vivo et vero.

And of all here present, whose faith and devotion are known unto thee; for whom we offer, or who offer up to thee, this sacrifice of praise for themselves and theirs, for the redeeming of their souls, for the hope of their safety and salvation, and who pay their vows to thee, the eternal, living, and true God.

"Infra actionem".

Communicntes, et memriam venerntes, in primis gloris semper Vrginis Mar, genitrcis Dei et Dmini nostri Jesu Christi: sed et beatrum Apostolrum ac Mrtyrum turum, Petri et Pauli, Andr, Jacbi, Jonnis, Thom, Jacbi, Philppi, Bartholomi, Matthi, Simnis et Thaddi, Cleti, Clemntis, Xysti, Cornlii, Cyprini, Laurntii, Chrysgoni, Jonnis et Pauli, Cosm et Damini et mnium sanctrum turum: quorum mritis precibsque concdas, ut in mnibus protectinis tu munimur auxlio. ("Jungit" manus".) Per emdem Christum Dminum nostrum. Amen.

\"Within the action".

Communicating, and reverencing the memory first of the glorious Mary, ever a virgin, Mother of our God and Lord Jesus Christ; likewise of thy blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, p. 466 Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, john and Paul, Cosmas and Damian, and of all thy saints; by whose merits and prayers grant that in all things we may be guarded by thy protecting help. ("He joins his hands together".) Through the same Christ our Lord. Amen.

"With his hands spread over the offerings, he says:"

Hanc gitur oblatinem servittis nostr, sed et cunct famli tu, qusumus Dmine, ut plactus accpias, disque nostros in tua pace dispnas, atque ab trna damnatine nos ripi, et in electrum turum jbeas grege numerri. ("Jungit" manus".) Per Christum Dminum nostrum. Amen.

Quam oblatinem tu, Deus, in mnibus, qusumus,

We therefore beseech thee, O Lord, to be appeased, and to receive this offering of our bounden duty, as also of thy whole household; order our days in thy peace; grant that we be rescued from eternal damnation and counted within the fold of thine elect. ("He joins his hands together".) Through Christ our Lord. Amen.

Which offering do thou, O God, vouchsafe in all things.

"He makes the sign of the cross three times over the offerings".

benedctam, adscrptam, ratam, rationbilem, acceptabilmque fcere dignris:

to bless , consecrate , approve , make reasonable and acceptable:

"He makes the sign of the cross once over the host and once over the chalice".

ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectssimi Flii tui Dmini nostri Jesu Christi.

Qui prdie quam patertur ("accipit" hostiam"), accpit panem in sanctas ac venerbiles manus suas ("elevat" oculos ad clum"), et elevtis culis in clum, ad te Deum Patrem suum omnipotntem, tibi grtias agens,

that it may become for us the Body and Blood of thy most beloved Son our Lord Jesus Christ.

Who the day before he suffered took bread ("he takes the host") into his holy and venerable hands ("he raises "p. 467 "his eyes to heaven"), and with his eyes lifted up to heaven, unto thee, God, his almighty Father, giving thanks to thee,

"He makes the sign of the cross over the host".

benedxit, fregit, dedtque discpulis suis, dicens: Accpite, et manducte ex hoc omnes.

he blessed , brake, and gave to his disciples, saying: Take and eat ye all of this,

"Holding the host between the first fingers and thumbs of both hands, he says the words of consecration, silently with clearness and attention, over the host, and at the same time over all the other hosts, if several are to be consecrated".

Hoc est enim Corpus meum.

For this is my Body.

"As soon as the words of consecration have been said, he kneels and adores the consecrated host. He rises, shows it to the people, puts it on the corporal, and again adores. Then, uncovering the chalice, he says:"

Smili modo postquam cntum est,

In like manner, after he had supped,

"He takes the chalice with both hands".

accpiens et hunc prclrum Clicem in sanctas ac venerbiles manus suas, item tibi grtias agens,

taking also this excellent chalice into his holy and adorable hands; also giving thanks to thee,

"Holding the chalice with his left hand, he makes the sign of the cross over it with his right".

benedxit, dedtque discpulis suis, dicens: Accpite, et bbite ex eo omnes:

he blessed , and gave it to his disciples, saying: Take, and drink ye all of this;

"He utters the words of consecration over the chalice silently, attentively, carefully, and without pausing, holding it slightly raised".

Hic est enim Calix Snguinis mei, novi et trni testamnti; mystrium fidei: qui pro vobis et pro multis effundtur in remissinem peccatrum.

For this is the Chalice of my Blood, of the new and eternal testament; the mystery of faith: which shall be shed for you and for many unto the remission of sins.

"As soon as the words of consecration have been said, he puts the chalice on the corporal, and says silently:"

Hc quotiescmque fecritis, in mei memriam facitis.

As often as ye shall do these things, ye shall do them in memory of me.

p. 468

\"He kneels and adores; then rises, shows it to the people, puts it down, covers it, and again adores. Then holding his hands apart, he says:"

Unde et mmores, Dmine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejsdem Christi Flii tui Dmini nostri, tam beat passinis, necnon et ab nferis resurrectinis, sed et in clos gloris ascensinis: offrimus prclr majestti tu de tuis donis ac datis,

Wherefore, O Lord, we thy servants, as also thy holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ thy Son our Lord, and also his rising up from hell, and his glorious ascension into heaven, do offer unto thy most excellent majesty, of thine own gifts bestowed upon us,

"He joins his hands and makes the sign of the cross three times over the host and chalice together".

hstiam puram, hstiam sanctam, hstiam immacultam,

a pure victim, a holy victim, a spotless victim,

"He makes the sign of the cross once over the host and once over the chalice".

Panem sanctum vit trn, et Clicem saltis perptu.

the holy Bread of eternal life, and the Chalice of everlasting salvation.

"He continues with his hands stretched out:"

Supra qu proptio ac serno vultu respcere dignris: et accpta habre, scuti accpta habre digntus es mnera peri tui justi Abel, et sacrifcium patrirch nostri brah, et quod tibi btulit summus sacrdos tuus Melchsedech sanctum sacrifcium, immacultam hstiam.

Upon which do thou vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as thou wert graciously pleased to accept the gifts of thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which thy high priest Melchisedech offered to thee, a holy sacrifice, a spotless victim.

"Bowing low with his hands joined together and then laid on the altar, he says:"

Spplices te rogmus, omnpotens Deus: jube hc perfrri per manus sancti ngeli tui in sublme altre tuum, in conspctu divn majesttis tu: ut quotquot ("osculatur" altare"), ex hac altris participatine, sacrosnctum Flii tui,

We most humbly beseech thee, almighty God, to command that these things be borne by the hands of thy holy angel to thine altar On high, in the sight of thy divine majesty, that as many of us "(he kisses the altar") as, at this altar, shall partake of and receive the

p. 469

\"He joins his hands together and makes the sign of the cross over the host and once over the chalice".

Cor"pus et Snguinem sumpsrimus (seipsum" signat"), omni benedictine clsti, et grtia replemur ("jungit" manus"). Per endem Christum Dminum nostrum. Amen.

most holy Body " and Blood of thy Son (he makes the sign of the cross on himself"), may be filled with every heavenly blessing and grace ("he joins his hands together"). Through the same Christ our Lord. Amen.

"The Commemoration for the dead".

Memnto tiam, Dmine, famulrum famularmque turum "N". et "N". qui nos prcessrunt cum signo fdei, et drmiunt in somno pacis.

Be mindful, O Lord, of thy servants and handmaids "N". and "N"., who are gone before us, with the sign of faith, and sleep in the sleep of peace.

"He joins his hands, prays a little while for those dead whom he means to pray for, then with his hands stretched out, continues:"

Ipsis, Dmine, et mnibus in Christo quiescntibus, locum refrigrii, lucis et pacis, ut indlgeas, deprecmur.

To these, O Lord, and to all that rest in Christ, we beseech thee, grant a place of refreshment, light, and peace.

"He joins his hands together, and bows his head".

Per emdem Christum Dminum nostrum. Amen.

Through the same Christ our Lord. Amen.

"He strikes his breast with his right hand, and slightly raising his voice, says:"

Nobis quoque peccatribus, fmulis tuis, de multitdine miseratinum turum sperntibus, partem liquam et societtem donre dignris, cum tuis sanctis Apstolis et Martyribus: cum Jonne, Stphano, Matha, Brnaba, Igntio, Alexndro, Marcellno, Petro, Felicitte, Perptua, gatha, Lcia, Agnte, Cclia, Anastsia, et mnibus sanctis tuis; intra quorum nos consrtium, non stimtor mriti, sed vni, qusumus, largtor admtte. Per Christum Dminum nostrum. Per quem hc mnia, Dmine, semper bona creas, sanctficas, vivficas, benedcis, et prstas nobis.

To us sinners, also, thy servants, hoping in the multitude of thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with thy holy apostles and martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia, and with all thy saints, into whose company we pray thee admit us, not considering our merit, but of thine own free pardon. Through Christ our Lord; p. 470 through whom, O Lord, thou dost create, hallow, quicken, and bless these thine ever-bountiful gifts and give them, to us.

"He uncovers the chalice, kneels, takes the blessed sacrament in his right hand, and holding the chalice in his left, makes the sign of the cross three times over it from lip to lip, saying:"

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,

By him, and with him, and in him,

"He makes the sign of the cross twice between the chalice and his breast".

est tibi Deo Patri omnipotnti, in unitte Spritus sancti,

is to thee, God the Father almighty, in the unity of the Holy Ghost,

"Lifting up the chalice a little with the host, he says:"

omnis honor et glria.

all honour and glory.

"He puts back the host, covers the chalice, kneels, rises, and sings or reads:"

Per mnia scula sculrum. R. Amen.

Ormus. Prcptis salutribus mniti, et divna institutine formti, audmus dcere:

For ever and ever. R. Amen.

Let us pray. Taught by the precepts of salvation, and following the divine commandment, we make bold to say:

"He stretches out his hands".

Pater noster, qui es in clis, sanctifictur nomen tuum: advniat regnum tuum: fiat volntas tua, sicut in clo et in terra panem nostrum quotidinum da nobis hdie; et dmitte nobis dbita nostra, sicut et nos dimttimus debitribus nostris: et ne nos indcas in tentatinem.

R.
Sed lbera nos a malo.

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation.

R.
But deliver us from evil.

"The priest says, "Amen". He takes the paten between his first and middle finger, and says:"

p. 471

Lbera nos, qusumus Dmine, ab mnibus malis prtritis, prsntibus, et futris, et intercednte beta et glorisa semper Vrgine Dei genitrce Mara, cum betis Apstolis tuis Petro et Paulo, atque Andra, et mnibus sanctis,

Deliver us, we beseech thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the blessed and glorious, Mary ever virgin, Mother of God, together with thy blessed apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the saints,

"He makes the sign of the cross with the paten from his forehead to his breast and kisses it".

da proptius pacem in dibus nostris: ut ope misericrdi tu adjti, et a peccto simus semper lberi, et ab omni perturbatine secri.

mercifully grant peace in our days: that through the help of thy mercy we may always be free from sin, and safe from all trouble.

"He puts the paten under the host, uncovers the chalice, kneels, rises, takes the host and breaks it in half over the chalice, saying:"

Per emdem Dminum nostrum Jesum Christum Flium tuum,

Through the same Jesus Christ thy Son our Lord,

"He puts the portion that is in his right hand on to the paten; he then breaks off a small piece from the portion which is in his left hand, saying:"

qui tecum vivit et regnat in unitte Spritus sancti Deus.

who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, one God.

"He puts the other half with his left hand on to the paten, and holding the particle over the chalice in his right hand, and the chalice with his left, he says:"

Per mnia scula sculrum. R. Amen.

For ever and ever. R. Amen.

"He makes the sign of the cross three times over the chalice with the particle of the host, saying:"

Pax Dmini sit semper vobscum.

R.
Et cum spritu tuo.

The peace of the Lord be always with you.

R.
And with thy spirit.

"He puts the particle into the chalice, saying silently:"

Hc commxtio et consecrtio Crporis et Snguinis Dmini nostri Jesu Christi, fiat accipintibus nobis in vitam trnam. Amen.

May this mingling and hallowing of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ avail us that receive it unto life everlasting. Amen.

p. 472

\"He covers the chalice, kneels, rises, and bowing before the blessed Sacrament, with his hands joined together and striking his breast three times, says: "

Agnus Dei, qui tollis peccta mundi, miserre nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccta mundi, miserre nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccta mundi, dona nobis pacem.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.

"At mass for the dead, instead of saying:" miserre nobis, "he says:" dona eis rquiem, rest. "And the third time he adds", sempitrnam, everlasting.

"Then with his hands joined together above the altar he bows down and says the following prayers:"

Dmine Jesu Christe, qui dixsti Apstolis tuis: Pacem relnquo vobis, pacem meam do vobis: ne respcias peccta mea, sed fidem Eccelsi tu: emque secndum volunttem tuam pacificre et coadurre dignris. Qui vivis et regnas Deus, per mnia scula sculrum. Amen.

O
Lord Jesus Christ, who didst say to thy apostles, Peace I leave with you, my peace I give unto you; look not upon my sins, but upon the faith of thy Church; and vouchsafe to her that peace and unity which is agreeable to thy will; who livest and reignest God for ever and ever. Amen.

"If the kiss of peace is to be given, the priest kisses the altar, and giving the kiss of peace, says:"

Pax tecum.

R.
Et cum spritu tuo.

Peace be with you.

R.
And with thy spirit.

"At masses for the dead the kiss of peace is not given, neither is the above prayer said".

Dmine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntte Patris, coopernte Spritu sancto, per mortem tuam mundum vivificsti: lbera me per hoc sacrosnctum Corpus et Snguinem tuum, ab mnibus iniquittibus meis, et univrsis malis, et fac me tuis semper inhrre mandtis, et a te numquam separri permttas. Qui cum edem Deo Patre et Spritu sancto vivis et regnas Deus in scula sculrum. Amen.

Percptio Crporis tui, Dmine Jesu Christe, quod ego indgnus smere prsmo, non mihi provniat in judcium et condemnatinem: sed pro tua piette prosit mihi ad tutamntum mentis et crporis, et ad medlam percipindam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitte Spritus sancti Deus, per mnia scula sculrum. Amen.

O
Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of thy Father, through the co-operation of the Holy Ghost, hast by thy death given life to the world, deliver me by this, thy most holy Body and Blood, from all my iniquities and from every evil; and make me always cleave to thy commandments, and never suffer p. 473 me to be separated from thee; who with the same God the Father and Holy Ghost livest and reignest God for ever and ever. Amen.

Let not the receiving of thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, all unworthy presume to take, turn to my judgement and damnation: but through thy loving-kindness may it avail me for a safeguard and remedy, both of soul and body. Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God for ever and ever. Amen.

"The priest kneels down, rises, and says:"

Panem clstem accpiam, et nomen Dmini invocbo.

I
will take the Bread of heaven, and call upon the name of the Lord.

"Then, bowing a little, he takes both parts of the host with the thumb and first finger of his left hand, and the paten between his first and middle finger. He strikes his breast with his right hand, and, slightly raising his voice, says three times reverently and humbly:"

Dmine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanbitur nima mea.

Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.

"He makes the sign of the cross with the host in his right hand over the paten, and says:"

Corpus Dmini nostri Jesu Christi custdiat nimam meam in vitam trnam. Amen.

May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.

"He receives both portions of the host reverently, joins his hands together, and remains for a little while quietly meditating on the most holy Sacrament. Then he uncovers the chalice, kneels, gathers up the crumbs, if there are any, and wipes the paten above the chalice, whilst he says:"

Quid retrbuam Dmino pro mnibus, qu retrbuit mihi? Clicem salutris accpiam, et nomen Dmini invocbo. Laudans invocbo Dminum, et ab inimcis meis salvus ero.

What return shall I make to the Lord for all he hath given unto me? I will take the Chalice of salvation, p. 474 and call upon the name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.

"He takes the chalice into his right hand, and making the sign of the cross on himself with it, he says:"

Sanguis Dmini nostri Jesu Christi custdiat nimam meam in vitam trnam. Amen.

May the Blood of our Lord Jesus Christ keep my soul unto life everlasting, Amen.

"He receives the precious blood with the particle. Then, if there are any communicants, he should give them communion before purifying. Afterwards he says:"

Quod ore smpsimus, Dmine, pura mente capimus; et de mnere temporli fiat nobis remdium sempitrnum.

Grant, Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy.

"Meanwhile he passes the chalice to the server, who pours into a little wine, with which he cleanses his fingers; then he continues:"

Corpus tuum, Dmine, quod sumpsi, et Sanguis quem potvi, adhreat viscribus meis: et prsta; ut in me non remneat sclerum mcula, quem pura et sancta refecrunt sacramnta. Qui vivis et regnas in scula sculrum. Amen.

May thy Body, O Lord, which I have received, and thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, whom thy pure and holy sacraments have refreshed; who livest and reignest world without end. Amen.

"He washes his fingers, wipes them, and takes the ablution; he wipes his mouth and the chalice, which he covers, and after folding up the corporal, arranges it on the altar as before. Then he continues mass. After the last Postcommunion the priest says:"

Dminus vobscum.

R.
Et cum spritu tuo.

The Lord be with you.

R.
And with thy spirit.

"Then either:"

Ite, missa est.

Go, you are dismissed.

"or, according to what mass is being said:"

Benedicmus Dmino.

R.
Deo grtias.

Let us bless the Lord.

R.
Thanks be to God.

"At mass for the dead, he says:"

Requiscant in pace.

R.
Amen.

May they rest in peace.

R.
Amen.

p. 475

\"After saying, "Ite missa est" or "Benedicmus Dmino", the priest bows down at the middle of the altar, and with his hands joined above it, says:"

Plceat tibi, sancta Trnitas, obsquium servittis me: et prsta; ut sacrifcium quod culis tu majesttis indgnus btuli, tibi sit acceptbile, mihque, et mnibus pro quibus illud btuli, sit, te misernte, propitibile. Per Christum Dminum nostrum. Amen.

May the homage of my service be pleasing to thee, O holy Trinity; and grant that the sacrifice which I, though unworthy, have offered in the sight of thy majesty, may be acceptable to thee: and through thy mercy win forgiveness for me and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

"Then he kisses the altar, and raising his eyes upward, stretching out, lifting up, and joining his hands, bowing his head before the cross, he says:"

Benedcat vos omnpotens Deus,

May God almighty bless you,

"and turning towards the people, he blesses them once only, even at high mass, and continues:"

Pater, et Flius et Spritus sanctus. R. Amen.

Father, and Son and Holy Ghost. R. Amen.

"At a bishop's mass a triple blessing is given. At mass for the dead no blessing is given".

"Then at the Gospel corner, after saying "Dminus vobscum", and "Intium" or "Sequntia sancti Evanglii", and making the sign of the cross on the altar, or on the book and on himself as at the Gospel in the mass, he reads the Gospel of St. John, as below, or another Gospel as appointed".

Intium sancti Evanglii secndum Jonnem. R. Glria tibi, Dmine.

In princpio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princpio apud Deum. mnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hminum, et lux in tnebris lucet, et tnebr eam non comprehendrunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Jonnes. Hic venit in testimnium, ut testimnium perhibret de lmine, ut omnes crderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimnium perhibret de lmine. Erat lux vera qu illminat omnem hminem venintem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognvit. In prpria venit, et sui eum non receprunt; quotquot autem receprunt eum, dedit eis potesttem flios Dei feri; his qui credunt in nmine ejus, qui non ex sangunibus, neque ex voluntte carnis, neque ex voluntte viri, sed ex Deo nati sunt. ("Hic genuflectitur".) Et verbum caro factum est, et habitvit in nobis: et vdimus glriam ejus, glriam quasi Unigniti a Patre, plenum grti et verittis.

R.
Deo grtias.

The beginning of the holy Gospel according to St. John. R. Glory be to thee, O Lord.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God: the same was in the beginning with God. All things were made by him, and without him was made nothing that was made: in him was life, and the life was the light of men; and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend p. 476 it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light, that was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, he gave them power to become the sons of God: to them that believe in his name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. And the Word was made flesh ("here the people kneel down"), and dwelt among us; and we saw his glory, the glory as it were of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.

R.
Thanks be to God.

"While leaving the altar the priest says silently the antiphon "Trium puerrum", &c".

p. 477
front and back door sex| why is the welsh dragon on the welsh flag
Home > Library > New > Anonymous > The Ordinary Of The Mass > The Ordinary Of The Mass